<$BlogRSDUrl$>

6.3.04

Erros históricos ou como Deus escreve direito I - preparação da crítica a Wertther - Goethe e o Rei dos Álamos 



Goethe de Franz Gerhard von Kügelgen, óleo, 1810
Goethe Museum Düsseldorf

Nunca se interrogaram porque carga de água o Rei dos Álamos é uma figura tão estranha na poesia de Goethe, que estranho, um rei dos Álamos, porque não dos Freixos ou dos Carvalhos? Árvores bem mais simbólicas dentro da mitologia germânica.
A razão é apenas um erro de tradução do dinamarquês!
Apareceu em Stimmen der Volker (1778) de Herder, em que surge a tradução da canção da filha do Rei dos Elfos, Rei dos elfos em Dinamarquês será ellerkonge, ou ellekonge, a palavra em alemão seria correctamente: Elbkonig ou Elbenkonig. Herder enganou-se porque elle significa elfo mas também alámo em dinamarquês cuja tradução para alemão é Erle! Goethe levado pelo erro de Herder acaba por escrever a obra prima poética que Shubert transformou numa obra prima imortal.
Goethe não era infalível, mas a sua poesia não tem nada a ver com erros históricos, continuará a ser sempre imortal. Interessante é a justificação de estudiosos que tentam inventar história para justificar o que não tem justificação, fazendo ensaios sobre o significado do Rei dos Álamos na mitologia germânica, quando o erro data do final do século XVIII:
H.S.

Erlkonig, (1780), Johann Wolfgang Goethe

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

»Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?« -
»Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?« -
»Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.« -

»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.«

»Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?« -
»Sie ruhig, bliebe ruhig, mein Kind:
In dürren Blättern säuselt der Wind.« -

»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.«

»Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?« -
»Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die altern Weiden so grau.« -

»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.«
»Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!« -

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not:
In seinen Armen das Kind war tot.



Arquivos

This page is powered by Blogger. Isn't yours?